Tsïntani / Resurgir
Foto: Heriberto Paredes
Por Rubí Celia Huerta Norberto
Tsïntani
Exéska andájpenuni ka uarhíni uanikua jurhíatechani
uarhínapani jurhájkuni eska máteruecha janopirinka
anhánhatakuecha ambejkamandipani t’upuriksï úkuarhintani.
.
Ísi úkuarhsïndi…
.
Miántskuecharhu pakárasti uandákuecha enka jindekaksï
eska turhíri étskurikata
enka uéchajka penchúmikuarhu imeecha enkaksï utasï arhínhatarhajka.
.
Mandani kúskakua enkaksï uandákuecharhu jaka irekani ka enkaksï pakárhaka iónisï ia,
ánimecha ka jánhaskakua ambe, k’uínchekua uandákueri ka jántskua ambe.
.
Xanháruecha enkakï jakánkurhika, iorhékuecha enkaksï k’arini jaka
juatecha enkaksï kurhúndijka, tiósïoecha enkaksï k’amandika.
.
Uarhíti jindesti enka junkuajka uarhíkuarhu uératini uanikua xanharhu,
tsïntasïndi eska jurhíata mandani pauani, t’intskasïndi, jorheperhantasïndi ka tsípekua íntspeni.
.
Uárhi enkaksï no jakánkurhitanaantjka uekatsemakua iretecheri,
enkaksï nitamakuarhu no xarájkamapaka uarhíkueri k’arhimakua jimbo.
.
Enkaksï uaxáparhakutini parhánguarhu, eranchka miiuncheni jóskuechani imeeri uarhíricheri,
enkaksï tsípekua íntspeni jarhajka ka tsípekuenksï.
.
Ambamantasïndiksï iorhékuechani enkakï ts’imá jikuaka, sïríkuasïndiksï imeri tánhekuechani, sïraatsïndiksï jima táecharhu, ka sutúpuechanksï késkuani tsíri uarhítiti jingoni
jájkicha enkaksï sesi jájkupajka tsúntsuechani ka enka iamu ambe isi nitamajka
sïríkupasïndiksï uekatsemakuani, úkuarhintasïndiksï takúsï ka kuíparhasïndiksï k’uaníndikua jimbo tsánharikuani
imeecha, enkaksï ambákiti echeriri úkateka,
no k’uiripiteri enka echerirhu kunkuarintaka.
.
Menku ísïksï ixú jarhasti, mítistiksï sesi ixuesï,
nájkiru uáni xanhariksï jatsïnhantaka ióntki túskupanksï ióntki anapu ambe jingóni
eratakataksï jarháspti ixú pakarani, meni úntani iretani, tsïntani.
.
Eska jurhíata enka kuatarhka t’íntskani, ka uénani
iurhíri aparhini, jimajkani,
kurhákuarhsïndi eska kúskakua ambe uandákuecha, enka echerirhu uératini jurhájka.
.
Ka uénasïndiksï étskurhintani eska turhíri parhanguarhu ka erajkutasïndijtsïni,
ka menderujtsïni tsípekua íntskuntani.
.
Ísï nitamasïndi, t’upúri enka ójchakurhajka tsípiti ka uarhírichani
charhárakua enka jákundijka, aparhikua, iurhíri ka no jánhaskuarhikua enka uétarhinchka katsïkuni imani ambe enkakï xani ióni antsïkupuka echerio isi, ma iriepita ka t’amu ekuatsï tembini ka sánderu.
.
Uinháchakua “echeri ka sesi irekua” p’amesïndi iásï jamberi,
iretecha enka kénditanaka, sïpákuanksï, uándikuanani, no xarátanhantani
jimájkani jamberi kurhájkuarhinaxati ka uinhámarhini.
.
¿Nena kurhánkuni uandániata no jánhaskakua imeecheri enkaksï ánchikuarijka ka uarhípani jima enka noterhu imeecherika echeri enkaksï iúsïnharhintajka aparhita kuakantskapani?
.
Tarhíata enka p’uniatapka juatecharhu, ambe enka jirhéjtanajka iurhìri úkuarhitapasïndi,
jimbosï enka nema uarhíjka, arhísïndiksï eska nika ia imeri jirhéjtakua
ka iurhíri imeri noteru xanhárasïndi.
.
Jimájkani, ánimecha enkaksï ánimaterkuka, nóteru anhánatakua eska tarhíata enka p’uníntskajka, ka enka uandákua no kurhánkukuarhka janirhsïndi
kuakarhani echerini ka úni eska tsïuataka ambe, tsïntasïndi menderu.
.
¡uárhi ch’piri!
¡uárhi janikua!
¡uárhi uandákua!
¡uárhi tsípekua!
.
¡uárhi uarhíkua!
.
¿Uarhíkua?
.
¿Jauá ma jurhíatikua enka niaraka jima enka mintsíkuarhintaka pínhaskakuarhu?
.
¿Exeakasï iretani ma enka sesi irentskua jauaka, enka tatá jurhíata jikuarhantaka sesikua íntsantani?
.
Enka niaraka ima jurhíatikua, jimájkani ima jurhíatikua uarhíatiksï…
.
pínhandintati.
Resurgir
He visto nacer y morir más de quinientos soles,
generaciones que van muriendo, dejando el campo libre a los que vienen después
cuerpos que se descomponen y se vuelven polvo.
.
Así ha pasado…
.
Ha quedado la memoria en palabras que son carbones encendidos,
que salen de la boca de quienes aún la nombran.
.
Cada sonido en las lenguas que habitan y que han resistido,
fantasmas y misterios, una gramática de fiestas y entierros.
.
Calles que se nombran, ríos que se secan,
bosques que se incendian, templos en ruinas.
.
Mujer es la mujer que regresa de la muerte una y otra vez,
como el sol resurge cada día, ilumina, da calor y vida.
.
Mujeres que no son nombradas en la historia de sus pueblos,
las que con el tiempo han ido desapareciendo por el hambre implacable de la muerte,
las que, entre el fogón, voltean al cielo para contar las estrellas de sus muertos
las que no han dejado de dar vida y ser vida.
.
Limpian los ríos donde han de bañarse, bordan sus huanengos
hacen humear la chimenea de sus trojes, talegos de maíz azul que bajan de sus tapancos
manos que moldean las ollas y mientras todo eso pasa
van bordado la historia, hacen sus telares y cargan en sus rebozos la esperanza
ellas, hechas de barro fino que resisten en el polvo,
no en la carne que torna a la tierra.
.
Siempre han estado aquí, conocen de estos lugares,
aunque han sido sepultadas entre los escombros el pasado,
su destino ha sido permanecer, reconstruir su pueblo y resurgir.
.
Como el sol cuando se cansa de alumbrar, comienza a sudar
sangre, y en ese momento,
se escuchan voces armoniosas impregnadas de tierra melancólica.
.
Y vuelven a encenderse como brazas en el fogón y nos alumbran,
nos vuelven a dar vida.
.
Así ha pasado, nubes de polvo cubren a vivos y muertos
el olor a pólvora, el sudor, la sangre y el afán desesperado
de romper las cadenas por más de 500 años en sus territorios.
.
El grito “tierra y libertad” sigue doliendo hoy en día,
sus pueblos despojados, robados, matados, desaparecidos
desde entonces no se ha dejado de reclamar y exigir.
.
¿Cómo comprender la angustia y desesperación de los que viven adheridos a la tierra, trabajando, muriendo en ella sin ser dueños de los surcos que van regando con su sudor?
.
Los vientos que soplan a los bosques, lo que se respira
se va convirtiendo en sangre,
por eso cuando alguien muere dicen que se le fue el aliento
y su sangre deja de correr.
.
Entonces las almas que son pura alma, sin cuerpo como los vientos que soplan,
cuyas voces misteriosas no podemos comprender hacen llover
humedecen la tierra hasta que se hace fértil y nuevamente vuelven a resurgir.
.
¡mujer fuego!
¡mujer lluvia!
¡mujer palabra!
¡mujer vida!
.
¡mujer muerte!
.
¿Muerte?
.
¿Algún día llegara al lugar de reposo eterno de la quietud?
.
¿Veremos un pueblo apacible bañado de generosidad por el sol?
.
Si llega ese día, solo ese día habrán muerto…
.
habrá llegado el silencio.
Retrato de la autora: Juan Zacarías Gómez
.
1 comentarios
Reply
Muchas Felicidades! Hermosa poesía.