Ilustración: Antún Kojtom (maya tseltal)

Por Susi Bentzulul

Ik’al chamel

Cham li sat vo’e, la smilik

xchi’uk tey laj batel li kuxlejale.

Pasbil xa ta ik’al chamel

chipajes sbe ch’ich’eltak

tsjomanan batel bakiletik

k’unk’un tslajes batel sekubetik.

.

Ipajem li ololetike

Bakik xa yayatak xchi’uk muk’totak

Situbem sbek’tal antsetik

Yayijem sbek’talik.

.

¿K’usi xu’ jpas k’alal li askal chanav ta ch’ich’el

xchi’uk ch-epaj li chamele?

yu’un ja’ yich’ uch’el ik’al chamel ma’uk xa li mats’e.

.

Mu k’usi sbalin yu’un chtal li lajele;

mu sbalin ak’el nichim, mu’yuk xa xojobal li kantilaetike.

.

¿Albun k’uyelan ta jchopol k’opta li muk’tilik

snail chon ik’al chamel? ¿k’uyelan ta jmal batel schamelal?

Yu’un li chamele tik’il xa ta jbakiltak

manchuk ta jk’opon li ch’ul ojovetik

yu’un ta jlok’es ka’i li chamele,

stekel chamel chmal ta jbek’tal.

.

Chnopaj talel li vokolile jech k’ucha’al

xtik’bik xchamel li yibel banamile,

ta x-epaj ta yut chobtik xchi’uk ta ixim,

ja’ jun chamel tsmilvan.

.

Ch’aybil ta o’ontonal li ch’ul ixime,

ch’ayem xa li sk’oponel ch’ul ojovetik,

pajesbil xchi’uk

ts’ijesbil stekel k’usi oy chamem xa skotol.

Veneno negro

Un manantial ha muerto, lo han asesinado

y con ello una historia se desvanece.

Es ahora un veneno negro

que infecta venas

carcome huesos

deshace riñones.

.

Niños diabéticos

Ancianos esqueléticos

Mujeres hinchadas

Cuerpos gangrenados.

.

¿Pero qué hago cuando el azúcar recorre la sangre y

la enfermedad se extiende en el cuerpo?

Y es más fácil beber veneno negro que pozol.

.

No existe remedio ni plegaria contra la muerte;

los rezos se quiebran, las velas ya no alumbran.

.

¿Dime cómo maldigo a las empresas?

¿cómo arrojo su veneno?

Si su veneno está impregnado en mis huesos

y por más que invoco a los dioses

para arrancar esta enfermedad,

todo mal se desborda en mí.

.

La desgracia acecha como el químico que se riega

y se expande entre las raíces de la tierra

entre la milpa y las mazorcas, 

es una plaga que nos infecta como la cólera.

.

El sagrado maíz se ha olvidado,

se ha perdido la conexión espiritual,

todo se ha quedado suspendido,

todo habita en el silencio,

todo ha muerto.

Retrato de la autora: Autorretrato

4 comentarios

  1. Miriam Ávila

    Ojalá se pudiera escuchar en la lengua original. La traducción suena bonita, pero supongo que lo es más en la versión original.

  2. ¡Qué hermosa poesía! Refleja tal cual el daño que hace la coca cola a la humanidad, es un mal terrible, un genocidio, que parece no tener fin y cada día cobra más fuerza. Los docentes que promovemos la Vida Saludable, queremos que haya un cambio y confiamos que así será, con la participación de los padres y madres de familia y el entusiasmo de las y los niños.

  3. excelente poema, ojala todos, supiéramos de este veneno negro, hubiera menos enfermos de diabetes, entre otras enfermedades, felicidades, desde la comunidad de San Andrés Cohamiata, Mezquitic, Jalisco, México

XHTML: Puedes usar estos tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Susi Bentzulul
Pueblo tsotsil

Susi Bentzulul

Poeta y traductora maya tsotsil de San Juan Chamula, Chiapas. En su poesía bilingüe plasma y reflexiona las violencias, la discriminación y los olvidos que sufren las mujeres indígenas, específicamente mujeres tsotsiles con respecto de sus cuerpos, de sus existencias y de su ch’ulel (alma). Esta poeta ha tomado la poesía como una herramienta de denuncia y lucha contra el sistema colonial, machista y capitalista.