Foto: Martín Tonalmeyotl
Por Cruz Alejandra Lucas Juárez
Ktsokgnaniy kilitachiki’ xala kAkgpuchokgo.
.
¿Lantla xliakglhuwa kinchik ni kuwa ya maa chiki’
ntani tatakgskgoy, xalakgstalankgaku kintalakapastakni’?
Álvaro Solís
.
Litutunaaku chiki’
Ni chiki’ wampi nitu kgalhiy xapulaklanka xpokgo’,
ni chiki’ wampi nitu kgalhiy xpumalhku nima ankgalhín tsaya tsaya makgskgó,
ni chiki’ wampi nitu xtalitsinat latamaná’ nti namapulaktsitsiwiy.
Para la gente de Akgpuchokgo.
.
¿Cuál de las casas de mi infancia es la casa
donde pululan, cristalinos, los recuerdos…?
Álvaro Solís
.
Tres corazones de una casa
No es casa si no tiene un estómago grande,
si no tiene el lento palpitar del fuego,
si no hay risas cálidas de la gente que la vive.
II
Tlakg nitu staknamakgolh xalaksasti chiki’ nixawa xalakgwán,
xlakata xla chiwix usu xla likan xtankganin, cha ni xla chixkuwin.
Cesar Vallejo
Makgapitsin, nima xalakgmakganina’
xla chaxa xamakgachakg,
xkgalhni’ katuxawat litatlawanit,
xnujut kuxi’ xatatsapswilin matsitsiwiy xpulakni’,
chu akgtutu xlistakna’ kgoxch litalakgchikgonit chekgat.
Skuyut limuwankgoy xatsitsokgo teja
usu xatsitsakgs kartón
nima lakgxtitaktakgoy chiki’.
Liminikgoy ‘un, xlitakaxtaykan
xla akgaskakma kabin
chu xaxanat tokgxiwa’.
ntu litapachikgoy xchixitkan.
.
Nima tlakg xa’ukunu chiki’
lhpupokgowa malhakganikgokan,
nalhkgatsiy xlistaknakán,
Lhuwa xa’akglhpumpulun lakachinkgoy,
takgstipupakglhkgoy
chu pulakstajtamakgankgoy.
Tasiyuy kxlakankan mpi matsekgmakgolh
pi tini tatakgs kxpulaknikán.
II
Las casas nuevas están más muertas que las viejas,
porque sus muros son de piedra o de acero, pero no de hombres.
Cesar Vallejo
Algunas, las más sabias
tienen piel hueso de milpa,
sangre ocre del monte,
venas de maíz que alimentan su vientre,
sus tres corazones trenzados con hebras de chekgat[1] .
Sus cabellos rojizos de tierra horneada
o negros de petróleo laminado
adornan su frente redonda y arrugada.
El viento adorna su cabeza
con hojarasca y flores de sauco.
.
Las jóvenes visten color gris
y sus corazones han perdido su esencia,
la mayoría llegan calvas,
se les cuartea la cabeza
y sudan por dentro.
Sus rostros esconden un vacío
donde la soledad es quien las habita.
[1] Chekgat. Tipo de árbol que se le desolla la piel para ocuparla como amarre en las casas.
Ni aktanks xalakachin kinchik
Ni aktanks xalakachin kinchik.
Ninatu xkgalhiy xtankgan kstipun
ni para xlakgastapu, ni para xkilhni’,
cha akgtutu xlistakna xmakasanantanumakgolh.
.
Kukawilakgolh kinkatakan maa kilitokgotno’ xla chiwix
laa makgatunu okgspuntlawankgoyaw,
laa kumu tatsán nima aya yutaktaputunkgoy
tankgala tankgala tawantawilakgoy
laa kmaxtuyaw kiskititkan xla tiyat kkgamananaw.
Xililiwa xataswakgani chiwix xtankgan,
xla kartón xakgstín
laa kumu xchixit swaya lakatitaktá chiki’,
xtiyatliwa kiwi’ litatlawakgonit xkilhni’ chu xlakgastapu.
Kputalakaxtuy xlakastapu chu klakglakani katuxawat,
kukxilh xalakxtakninkiwan kgastinin kkilakatín,
ntani puntakinit xakachikin kaxanatna’,
xtanana mpara nitu tiyataxtuma kilhtamakú,
xakkanalalhi wampi ni makspunpuluna xtasiyukgolh kgastinin
chu mpara nitanuja akgawilhun xtawakakgolh lala kti’alh
pichi mpara nixakukxilh maa mesa nima atakgala ntalamakgolh xtantunin
chu ni taklhtitapuxtumakganit xwa xakgxakg.
Pichi nikskaklh xtamputsni’ xkgoyotkiwi’
nima tampichaxnit xtankgaxega kinchik.
Cha ni ukxni talakgpaliy wa xlistakna’
ankgalhin tsaya tsaya tawantawilay.
Sakwanamakgolh makgapitsini xtilan chu puyu ktankilhtin,
chu tatsekgkgoy laktsu katuxawat kkatiyatna’,
chinchu wa tantum ktlaminka malhkakima kintse’.
Ni kitsankgayi kgantumi litokgotno’ ntu putawakakani kkapaján,
ntani makikgoyi xatapasni kuxi’ kilaktatanakan,
xlimakgwa chanchu kin kaaxalakwan ntu makiyaw,
chu tukuta patsankgaputunaw.
Putama xla xtikat usu chitma’,
xlakgchitma chankat.
Patati na’anu stuk waka ntanats,
kgantati akganuwaka chána chu machita
nima nkiyawa lakstakakan lata tamaklakaskin.
Stuun tiku makimakgolh
takilhkaksat kxakgtutu xtakganin,
kgaxi’ kiyawá tampuxkunitnawan
pumakgxkgat xla pukxnankiwi’ chu xla makgot.
Mi casa nació prematura
Mi casa nació prematura.
La habitamos sin espalda
sin ojos y sin boca,
solo sus tres corazones palpitaban.
.
Las piedras de los escalones sostienen los años
que caminamos sobre sus hombros,
como dientes flojos se tambalean
por jugar al molino a sacar la masa de tierra.
Su piel cacariza de piedra molida,
su techo de cartón,
son cabellos lacios que caen en la frente,
sus tres bocas y su único ojo son carne seca de los árboles.
Me asomo a sus ojos para mirar el katuxawat[1],
veo las montañas sentadas frente a mí, verde-azules,
donde nace la raíz del pueblo de las flores.
Parece que muere el tiempo,
lo creería si no viera que van quedando desnudos
y las telarañas no son las mismas que dejé vivir
o que la mesa ande con una muleta en el tercer pie
y con cicatrices que fragmentan su cabeza.
O que el ombligo del árbol carbonero se secara,
sosteniendo la raíz de esta casa.
Lo que no cambia es su corazón
siempre palpitante y ardorosa.
Afuera, gallos y gallinas picotean la tierra
y las lombrices ciegas, huyen despavoridas,
mientras que otro yace en la olla
de chilpozontle que preparó mamá.
No falta un litokgotno’[2] para subir al kapaján[3],
donde los abuelos guardaban el maíz desgranado
mientras que nosotros guardamos todo lo viejo
y recuerdos que queremos olvidar.
Camas de petate o de chitma’[4]
cama hueso de caña.
Cuatro tenates se mecen colgados
cuatro machetes y azadones
que lucen flacos por desgaste.
Cántaros que guardan el silencio
en sus tres orejas,
xicales con el vientre quemado
cucharas de puksnánkiwi’[5] y calabaza.
[1] Katuxawat. Mundo. Lugar donde se da la milpa.
[2] litokgotno’. Escalones hechas con el tronco de un árbol
[3] Kapaján. Especie de bodega en el ático. En espacios pequeños también se ocupa para dormir.
[4] Chitma’. Material que queda al despulpar caña.
[5] puksnánkiwi’. Cedro.
II
Makgatunu ktaspita kkinchik
klakgatiyi kukxilha mpi tachunata kawan lala kit’alh,
xtachuna mpara maktum lakapun xamakgan kukxilhma kmakgkatsiy.
.
Kiwankgoy xatalayaw xla matanka nima liya xapu’akgchi’
mpi nalh tamakalakgoy xlitsinka akgatunu kata
chu ni ukxní lxamasni kiwi’ wamputunkgoy..
Klakgatiy kkgaxmat xtatlakgni sin
laa akgaputanuyi xakgstin kinchik,
chu tajuyachi kkubeta chu kbotes kxpulakni’ chiki’.
–
Klakgatiy laa ma’akgapusastikan xla kartón kinchik,
klakgatiy lala kilaktajuy xlimuklhún
laa kumu xasasti chiki ntakgankgawanan
chu makgankgapulakkiy kintalakapastakni´
la kaaku aktsu tsumat xakwanit.
.
Kukxilh kintaxtikat nima kaa’akgantutu xtantun chu nila kintamakgtanikgoy.
Kukxilha kintatawanu nima akgpatsankgawilinit, chu kiwaniy mpi makgasata kanit,
kukxilha xatalakpakxni’ bloks litatlawanit xapatsaps
ntani tasiyuy lala talhkatawilakgonit laktsu makanin.
Klakgatiy klikgamanan kimputaxintiwatni kkatiyatna’,
chu klhkay kilhtamakú kxatataxtitni kilhakgat
chu kkixunut nima kilakgstitajtá.
Klakgatiy ktastiwitnan kxtampin kalaxuxni’
chu lhkgan ktamayacha kxa’akgaskakma kabin,
klakgatiy kkgalhakgaxmatkgoy lhpú chu tampokgo’
nti makgskgakgakgoy kakabini’.
.
Klakgatiy kmawakay tsinkalapatuy ntani akganuwaka kintamputsni’.
.
Klakgatiy kiákgstikatrón nima kimapanuniy nitlan ún,
ni manuy xtakilhwantas xasilakgna kinap,
ni takgstilakgalhiy kinchik maski likwa ‘unan
xlakata aktanks kgalhtawakganikgonit kintse’ chu kintlat
nima axkut chu axux kankalay
kuchu kgalhiy matsat, xtachuwín tokgxiwa’,
laa kumu xlukut chekgat nima nilay talakgtlakgay.
II
Cada vez que regreso
me gusta ver que todo sigue igual
como mirar una fotografía que tomé hace tiempo.
.
Los taláyaw[1] de matánka[2] que sostienen el pu’akgchi’[3]
quejándose que no aguantan el peso de los años
y se resisten a ser un árbol muerto.
Escuchar el son tradicional de la lluvia
filtrándose entre los poros del tejado,
cayendo en los botes y cubetas en el estómago de la casa.
.
Me gusta ver cuando renuevan el techo de cartón,
que el olor impregne todos mis sentidos
ese tenue olor a casa nueva
que abre el cántaro de mi infancia.
.
Ver las sillas con tres patas que no pueden quejarse.
Zapatos olvidados que hablan de mi ausencia,
piel de blocks desgastados
donde se miran huellas de manos infantes.
Jugar nuestra resbaladilla de tierra,
medir el tiempo en el agujero en nuestras ropas
y el sudor tostado en nuestras sienes.
.
Columpiarse bajo los naranjos enfermos
y caer sobre una cama de hojas de café,
escuchar el cuchicheo de una pagua y un tampokgo’
que son casa para el frondoso cafetal.
.
Colgar orquídeas en el árbol que guarda mi ombligo.
.
Admirar el techo que nos resguarda de malos aires,
de los presagios de muerte de la tía grillo,
de las torrenciales que no pueden despeinar mi casa
porque mamá y papá
la han edificado con rezos olor a tabaco y ajo
con aguardiente de sal, con palabras del sauco,
como huesos de chekgat que nadie puede romper.
[1] Talayaw. Palos que fungen como pilares que sostienen una casa.
[2] Matanka. Tipo de árbol
[3] Pu’akgchi’. Palos que van en el techo de una casa.
Pulachin nima nitu xamalakch
Yakgolh chiki’ ntani ni makgstum tiyataxtuputunaw,
waniyaw kimpuchinakán
mpi kaakimkamalakpipanun ntani wi ntakatsanawat.
Hubert Matiúwàa
Lakgsputlh xtapatín xchiki kintata laa klakachilh unu’.
Kulantu nima aku kikikanit mpulh kkgankgawanalh,
stakgna nima makgslitonkgwan xmakgskgomakgolh kpugas,
kayitnawa mustulut, kgalhtunit nima nikgalhiy xalhtukun,
chu nipxi’ swilit xlakamiwilakgocha’.
Akxní kinchaxka laa lipikwa xmapamkganamaka
chu xtantlimakgoka xla muñeca.
Kit maa unu ktachixkuwilh kxchiki’
wapi tlan nana natamapakuwiy xlakata wan kintse’
mpi kitku xliakgstum xlistakna kwá.
.
Pulaktum chiki’ ntani tlanka talipuwan litalhkaminit,
takatsanawat nima akgtimputsalay xakgstín
chu kgalhtutu nín lakamiyakgolh na’anu’.
Xpulachin xwanit kinana,
chu kinapa Zenaida chu kinkuku Abundio.
Xatse’ chu xalakgskgatan chali chali xnikgoy xmakgkatsinikgokan
lanchiyó unu kchiki’ lamakgolh maski nikgonita´,
kgalhkgalhimakgolh achatum ún nti nanimaja’
lakxtumchi natapakikgoy chu nankgoy kxalipan xchikkan.
Prisión sin puertas
Hay casas en las que nunca quisiéramos pasar,
le decimos a nuestro Dios
que aparte ese dolor de nuestro ojo.
Hubert Matiúwàa
Nací y la casa despertó de su agonía.
Se perfumó mi primer respiro a cilandro recién cortado,
chiles presumiendo su piel de terciopelo bajo el candil,
hierba-mora morada, quintoniles sin espinas,
calabazas se asomaban desde un rincón.
Nací bajo los arrullos de cohetes
y zapateados al son del skgata’.[1]
Soy la que nació en esta casa
si así podemos nombrarle, pues dice mi madre
hasta entonces fui su primer corazón.
.
Un cuarto con las medidas de la tristeza más ancha
dolores que sobresalían del techo
y tres muertos que miraban desde un rincón.
Fue una prisión abierta para mi abuela,
para la tía Zeinaida y el tío Abundio.
Madre e hijos murieron todos los días
y ahora viven en estas paredes,
esperan al último fantasma que también empezó a morir
para irse en familia hacia su verdadera casa.
[1] Skgata’. Bebé. En la comunidad de Tuxtla hay un son tradicional donde se baila con una muñeca simulando un bebé en el carnaval del 3 de mayo.
II
Lanchiyó klakapastakkgoy ninín xalak kinchik.
Wanti akgatunu tsisní nilh
chu tamakgaslalh xtiji’,
akgtum putlaw xwanit xtapatin, nima nixtlawan,
Octavio Paz
Pulaktu chiki’ pulakskun chu pulakgtlitlakg
chatuy lakpuskatin chu chatum kgawas, kuluksun wilakgolh
kxalhkaka pulhkuyat.
Nila jaxkgoy,
wintu ntatakgsa uyanu kchiki’ nikglhiy xamalakch ntu lilakgtachokgokgoy.
Nalh unu kakilhtamakú wa ntatakgsa xtiyatliwakan
cha lamaku wa xa’un xkuxtakan, nti niamputunkgoy,
nila ntalakkiy xa’un malakch.
Nimakgstum analh malakch ntani tlan xlaktaxtukgolh.
II
Hoy recuerdo a los muertos de mi casa.
La que murió noche tras noche
y era una larga despedida,
un tren que nunca parte, su agonía.
Octavio Paz
Un cuarto con tez de humo y huesos quemados
dos mujeres y un joven, sentados están
en los brazos de las cenizas.
No pueden irse,
algo les detiene de esta casa sin puertas ni ventanas.
Sus cuerpos ya no están aquí
pero su kuxta’[1] se resiste a no marcharse nunca,
la puerta invisible no puede abrirse.
Nunca hubo una puerta que pudieran abrir.
[1] Kuxta’. Nuestro hermano animal.
Xaxlipan kinchikkan
Kakglhuwa chiki’ ntani latamaw
ntani tasay, tani akpukutulitsintamakgaw.
Lalichipayaw xchik kinatlatnakan
xtananá mparachu nakukaliyanaw
laa akxni natapakiyaw unu kakilhtanakú.
Wampi nanachu xwa,
ni makgtó xaklakapastaklh katuwa tu xakliyalh xala kakilhtamakú
xakliyalhi xtalipuwankan chu xtatsakan kilaktatanikan,
lakpuskatín xala kAkgpuchokgo,
chu xakmakgaxtakglhi kintalitsinat nima kmakgpitsilh
chu kintakikgolh kilakgskgatan chu kinatanatna’.
Xakmakgaxtakgnikgolh kilaktsuman chu kintanatna’, xtakatsín papa’,
xalala makuchikgokan listakna´laa ntaxpulataktay.
Xakmakgaxtakglhi mpaksi kilhtamakú nima kkilatamach unu kchiki’
nichi aktsu tikitsankgax kilhtamakú ntu nalitlankanaw.
Nuestra verdadera casa
Son muchas las casas que vivimos
que lloramos, que reímos.
Peleamos por la casa de nuestros padres
como si lo llevaremos cargando en la espalda
cuando termine esta jornada.
Si así fuera,
no dudaría en llevarme algunas cosas de esta vida
me llevaría las tristezas y los llantos de mis abuelas,
las mujeres de Akgpuchokgo[1],
y dejaría todas las sonrisas que regalé y recibí
de mis hijos y mis nietos.
Dejaría a mis hijas y mis nietas, las historias de Luno,
la hazaña de enmendar un corazón desmoronado.
Dejar todo el tiempo para que en esta mesa
nunca hagan falta los días para luchar.
[1] Akgpuchokgo. Nombre totonaco de la comunidad de Tuxtla.
Xlikgasiya kinchik
Wapi winti naktlini unú kakilhtamakú wa kinchik naktliniy,
ntani tatakgs kinkata chu kimakgskgakgalh xanikuta xaktatakgs.
Chapaxuwana naklitli akgtum tatlakgni’ nima nalichuwinan
laktatana’ nti mapulukgolh xtankgaxekga kinchik.
Naktliniy xlistakna’ nima anta wi xtampin tlamin xla paxnikak,
naktliniy xkiwikgaxi’ ntanu chakgapuxtukan xtalipuwan.
.Naktliniy kintse’ xlakata xpulakni xakgasiya kinchik wa.
Primera casa
Si a algo voy a cantarle será a mi casa,
casa de mis años en sus distintas paredes.
Cantaré un son que hable de los huehues risueños
que cimentaron su raíz de piedra.
Cantaré por su alma debajo de la olla de paxnikaka[1],
por el kiwíkgaxi’[2] donde enjuaga su congoja.
Cantaré a mi primera casa que fue mi madre.
[1] Paxnikaka. Un tipo de quelite
[2] Kiwikgaxi’. Lavadero de madera.
Retrato de la autora: Martín Tonalmeyotl